Korolʹ Lir : tragedii͡a v pi͡ati aktakh / Vilʹi͡am Shekspir ; perevod s angliĭskogo B. Pasternaka.
1949
Items
Details
Title
Korolʹ Lir : tragedii͡a v pi͡ati aktakh / Vilʹi͡am Shekspir ; perevod s angliĭskogo B. Pasternaka.
Uniform title
King Lear. Russian
Created/published
Moskva : Gos. izd-vo detskoĭ lit-ry Ministerstva Prosveshchenii͡a RSFSR, 1949.
Description
177 pages ; 21 cm
Note
"Dli͡a nepolnoĭ sredneĭ i sredneĭ shkoly"--Colophon.
This is a PRELIMINARY RECORD. It may contain incorrect information. The "FAST ACC" number is a temporary call number. Please email catalog@folger.edu for assistance.
This is a PRELIMINARY RECORD. It may contain incorrect information. The "FAST ACC" number is a temporary call number. Please email catalog@folger.edu for assistance.
Bibliography, etc.
Includes bibliographical references.
Item Details
Call number
FAST ACC 270939 (quarto)
Folger-specific note
Acquired from Neva RBM, D 9254, 2018-11-15, Soviet Shakespeare catalog, item 3. From dealer's description: "8vo (13.5 x 20.0 cm); pp. 178 [4]; 50000 copies; covers lightly scuffed, small stain to rear cover. Cover and title illustration by Evgeny Isaakovich Kogan. Rare first edition of Pasternak’s translation, slightly preceding the edition by “Khudozhestvennaia literatura” (GIKhL). Afterward and notes by Mikhail Morozov. Pasternak’s translation of King Lear was commissioned by the State Children’s Publishers (Detgiz) for its “School Library” series. Now on his sixth Shakespeare play (and the fourth to be published by Detgiz), Pasternak had amassed considerable expertise. But he was also drained by the exercise of translation and deeply preoccupied with his work on Doctor Zhivago. To a friend, he wrote, “I once translated well and it was to no good; the only way to take revenge is to do the same badly and carelessly fast ... I do not care about Lear and about how good – or how bad – my translation will be. It does not matter at all now.”1 Similarly, to Mikhail Morozov he expressed disappointment and disillusionment, feeling that he had failed to equal preexisting Russian translations. However, “Pasternak’s translation of King Lear is not a lifeless copy and is neither uninspired nor uninteresting… Technically, the translation is something of a tour de force…[Pasternak] does not shrink from bringing out the egotism and savagery of Lear himself, neither sentimentalizing the portrait of the old man nor altogether mitigating his faults.”2 Director Grigori Kozintsev utilized Pasternak’s translation in his 1971 film adaptation of King Lear, scored by Dmitri Shostakovich. WorldCat locates a single copy at MIT." Purchase made possible by The Ann Jennalie Cook Acquisitions Fund.
Folger accession
270939